

В переводческое агентство обращаются далеко не каждый день. В каких же случаях может понадобиться перевести те или иные бумаги?
Очень часто нотариальный перевод документов требует посольство в стандартном комплекте документации, необходимой для оформления визы (туристической, рабочей и пр.), или сверх базовых требований. Подобные переводы традиционно делают так называемые аккредитованные переводчики и заверяются в конкретном консульстве.
Нормальная практика оформления перевода документов для консульской легализации в посольствах Китая, ОАЭ, Бразилии, Чили, Ямайки и пр. Схема такая: перевод – нотариальное заверение – легализация (Министерство Юстиции, Министерство иностранных дел, посольство интересующей вас страны).
Апостиль документов для оформления патента на работу в России.
Перевод договоров в ходе ведения бизнеса с компаниями-нерезидентами.
Нотариальный перевод делается в три этапа, важность которых недооценивать не стоит. Помните, что именно этот вид переводов часто содержит абсолютный максимум ошибок оформления. А это может решить исход всего дела: и хорошо, если вам просто откажут в визе. Подобная небрежность при оформлении разрешения на работу за рубежом может стоить хорошей вакансии.
Стоимость письменного перевода напрямую зависит от сложности и особенностей документа (рукописный или печатный, объем работы и пр.), а также от языка, на который предстоит перевести оригинал. Как и перевод сайта на английский цена которого напрямую зависит от количества страниц, работа с документами может значительно отяготить ваш бюджет. В случае с переводом паспорта иногда допустимо взять не весь документ, а только значимые страницы. По согласованию с инстанцией, это может упростить вам жизнь, а переводчикам – работу.